外国人已经互称道友了?看前美国外交官是如何将中国小说带出海的

美国西五区的深夜降临了,数以万计的年轻人刚刚做完作业或者忙完工作。是的,该休息了,这一天够疲惫,但是他们并没有。因为听说自己正在追的某部中国网络小说今天会更新,再登进去看看吧。抱着这样的想法,无数双眼睛在Wuxiaworld等网站上穿梭。也许今天译者高兴,多翻了一章,那真是天大的惊喜;也许,会有一丝小失望:问翻译菌能不能加快速度。

难以想象,在外国人中有这么一群庞大的中国网络小说粉,他们不互称buddy或者man,而是互称daoist(道友);他们热情讨论《修罗武神》主角是不是伪君子;时常忍不住剧透,又怕有人把刀片寄到自己家;小说断更了就想方设法找生肉(未进行翻译的作品);甚至还有外国妹子用英语写起了中式玄幻,情节设定和人物名称都是中式的。

一、网文出海编年史

如果说网文出海是一种传奇,那么作为网文出海先锋的Wuxiaworld的创始人赖静平的经历则更为传奇:辞掉了美国外交官的工作,只为做小说!

wuxiaworld-1

Wuxiaworld网站创始人,原名赖静平;

√ 1986年出生于四川成都;

√ 1989年随父母前往美国并定居;

√ 中学时迷上《神雕侠侣》《笑傲江湖》等武侠小说;

√ 大学辅修三年中文;

√ 大四前往上海华东师范大学游学一年;

√ 回到美国后,开始在论坛上翻译中国武侠小说,网名RWX(任我行);

√ 2008年,22岁时,从洛杉矶某律所辞职;

√ 2010年,24岁时,开始了在马来西亚、越南、加拿大的外交官生涯;

√ 2014年,28岁,开始在Spenet论坛翻译《星辰变》《盘龙》;

√ 同年,在PayPal收到了第一份捐助;

√ 同年,12月22日,为《盘龙》单独建了一个网站,起名wuxiaworld。刚开站时日点击量10万;

√ 2015年底,《盘龙》翻译完成;

√ 赖静平从美国外交部辞职;统筹十七八的人翻译团队;网站同时翻译18本小说;

√ 2016年底,与起点中文网合作,签署20部作品的十年翻译和电子出版协议……

以前老外对中国的认识是功夫、成龙、李小龙、大熊猫,那么由于中国玄幻、奇幻、仙侠等网文的输出,不久的将来,他们也会熟悉龙傲天了。我们在网友的留言里,发现了几条不太寻常的:

有个网友说,因为父亲去世想要自杀,但当他每天花四五个小时看wuxiaworld后,慢慢地挺了过来;

还有个叫凯文·卡扎德的网友说,在看了《盘龙》之后,戒掉了毒瘾😱

二、Wuxiaworld网站一览

wuxiaworld-2

当访问http://Wuxiaworld.com的时候我们看到,整站的小说资源如下。其中已7部已完结,33部中国小说和6部韩国小说正在连载中。

wuxiaworld-3

中国网文有阅读门槛

据悉,在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于阴阳、八卦的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称Daois(道友),并用May the Dao be with you 代替May the God be with you(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。可见,虽然中国的网文对外国人来说吸引力上佳,但仍有一定门槛。

wuxiaworld-4

网文出海不如叫爽文出海

值得一提的是,大四时赖静平在论坛上翻译的第一部小说是很中国化的《天龙八部》,他坚持翻译了十八九章,但是访问用户特别少,也许辛苦花费一整天的功夫翻完一个章节,才换来七八十个访问。而后来翻译《盘龙》的时候,情况完全不同了。

因为《盘龙》有些情节更偏向于西方化,也没有如《天龙八部》那样繁多的中国特色词汇。所以当《盘龙》的翻译进行了两三个月后,赖静平发现已经有很多人开始支持他了。到了2014年底,他的每次更新都可以获得数万的点击量了!Wuxiaworld前身由此诞生!

我们还看到,在目前Wuxiaworld上,数量最多,也是最受欢迎的小说,不是类似《天龙八部》这样的传统经典武侠小说,而是修仙类型的爽文。何为爽文?主角屌丝逆袭,从故事开始到结尾一路开挂,顺风顺水,升级神速,最终走上人生巅峰的故事。

三、Wuxiaworld网站数据分析

基础数据

Wuxiaworld如今是网文出海界当之无愧的老大,那么老二呢?据了解,在Wuxiaworld创立两三个月后,GGP创建了Gravity Tales——这个网站如今成了圈子里的老二,访问量仅次于Wuxiaworld。在这里,我们将两个网站合并分析。

wuxiaworld-5

我们看到,除了第一名Wuxiaworld的访问量是第二名Gravity Tales的两倍,访问设备、访问时长、浏览页数,跳出率等却是惊人的一致,可以将其暂时作为网文出海新项目的对标标准。再看,目标用户所处的国家也是,均集中在北美地区,美国排名第一,访问量秒杀二三四五总和。

流量来源

接下来,我们去看下流量来源。是早期翻译小说的论坛在给他带量,还是SEO的作用,亦或者是社交流量?通过查询,又发现了第二个惊人的一致:流量来源。

Wuxiaworld

wuxiaworld-6

Gravity Tales

wuxiaworld-7

极度相似!两个网站主要流量来源分别是直接访问(果然名气很大)和推荐,直接访问不表,下面来查下都是哪些网站在给Wuxiaworld做外链。

Wuxiaworld

wuxiaworld-8

Gravity Tales

wuxiaworld-9

第三个一致!两个网站流量中的推荐流量竟然都有90%以上是从一个叫Novelupdates的网站上来的。那么这个Novelupdates是个什么神奇网站?为什么给他们引流?

Novelupdates是提供全亚洲翻译小说的连载更新的导航网站,相当于网文出海界的hao123,其中大部分是中国网络小说。查询发现,此网站是2015年6月之后才创建的,至今不到两年。比Wuxiaworld晚了半年。

四、Wuxiaworld特色分析

虽然竞争者与Wuxiaworld极其相似,甚至可以说是抄袭,但仍无法撼动其行业第一的地位,因为赖静平做到了两点。

种子用户

Wuxiaworld最值钱的不是网站搭建,不是翻译成本,也不是正版合作。最值钱的当属赖静平在论坛翻译阶段中积累下的忠实粉丝,由开站第一天访问量十万可见一斑,能找到用户才是关键!在行业初期,新兴市场,如何在成本可控的情况下,去找到并留住高粘度自传播的目标用户成了难以超越的行业壁垒。

成本转移

在网文出海刚刚起步的时候,基本都是免费分享。但是到了今天,个人翻译显然已经无法满足众多粉丝的催更欲望了,同时美国用户的付费习惯早已养成,以致催生出了Wuxiaworld的众筹模式。

wuxiaworld-10

每本书的每个章节都有一个读者打赏的进度条,当此章的打赏金额超过75美元时,这个章节就会免费开放,打赏的钱分给参与翻译的人员。一本小说动辄就是500章乃至上千章,这个收入是非常可观的。此功能同时解决了翻译成本和翻译进度的问题,一箭双雕,忍不住让人拍手叫好。

综上,目前网文出海形式固化,数据固化,正版支持弱,用户粘性强,流量来源较为单一,推广弱,可复制性强。只要能在成本可控的情况下,找到精准用户,快速崛起一匹黑马不是什么难事;同时再兼顾搜索与社交流量,做好资源差异化,亦可冲击首位;在野蛮生长的行业中逐渐推进正版化,加高壁垒,垄断市场,也不是天方夜谭。